Monthly Archives: August 2014

Que pasa cuando Argentinos y Estadounidenses se juntan y ven “Mean Girls?”

Image

Buen dia mis seguidores,

Querria decirles que mi primer borrador de esta publicacion fue eliminada y no se por que. Asi que, voy a intentar a escribir de nuevo pero no va a ser el mismo. LA TECNOLOGIA me mata.

Esta semana tengo dos cosas para compartir con ustedes:

1) Como el titulo dice: Que pasa cuando Argentinos y Estadounidenses se juntan y ven “Mean Girls” o “Las Chicas Pesadas” (particularmente en ingles con subtitulos en espanol)?

-What the “f**k?”

-“Mira! Esta palabra seria _______ en ingles/espanol” Un argentino o estadounidense diria la palabra en voz alta y todo aprendimos nuevas traducciones.

-Me sorprendio pero no tanto que recorde tantas oraciones completas, asi que entre las epifanias sobre palabras (aproximadamente–cada cinco minutos) yo dije un dialogo completo. Notan que fue comico porque las dije con mucha actitud como una exageracion de lo que fue real en la pelicula.

2) Finalmente, comienzo a entender que caracteristas del castellano lo hace un idioma romantico. En castellano se usan el mismo verbo para expresar UN MONTON de cosas (e.g., tener, llevar, caer, poner(se), hacer(se), etc. etc. etc.) De esta manera los sentidos son expresados literalmente dentro de las palabras. Cuando traduzco algo, suena mas logico en ingles y mucho mas literal, las oraciones son mas activas que las de nosotros.

Por ejemplo: ayer aprendi los usos de quedar versus faltar (vamos a ver si entendi correctamente y ahora puedo implementarlo jaja):

Faltar: una accion en el futuro–e.g. “Me faltan tres meses hasta que me vaya.”

Quedar: una accion en progreso–e.g. “Cuanto tiempo te queda aca?” ” Que poco que me queda!”  “Nos queda una semana hasta empezamos la clase de conversacion.”

Tambien, sigo aprender cosas como— “me cae mal la comida” o “me pone/hace nerviosa la situacion,” “Cuanto sale ____?” “Llegaste bien–me di cuenta que la persona no esta preguntando sobre que tipo de transporte tome…jaja…es como literalmente “como te fue la jornada a tu casa?”

Poco a poco me estoy sintiendo mas comoda con el idioma, las costumbres…todo y por eso: “QUE POCO QUE ME QUEDA!” Querria quedarme mas tiempo aca…Quien hizo la regla que me falta un semestre para graduarme alla???

Para concluir, espero que para los Argentinos que van a leer esta publicacion que les ensene algo de que nunca hablan, y para mis amigos que estan tratando de aprender espanol que podia mostrarles un concepto mas para aclararlo.

Abrazos y besoooooos,

Morgan

Ingles:

Good morning my followers,

I’d like to tell you that my first draft of this post was deleted and I don’t know why. So, I’m going to try to write it again but it won’t be the same. TECHNOLOGY drives me nuts.

This week I have three things to share with y’all:

1) Like the title says: What happens when Argentines and Americans get together and watch Mean Girls (particularly in English with subtitles in Spanish)?

-What the f**k?”

-“Look! This word is ____in english/spanish!” An Argentine or American would say the word out loud and all of us learned new translations.

-It surprised me but not really that I remembered so many lines from the movie, so in between the epiphanies about specific words (approximately–every 5 minutes) I would re-enact a complete dialogue. You’ve got to know that it was funny because I said all of them with lots of attitude, an exaggeration of what was actually in the movie. 😉

2) Finally, I’m starting to learn what parts of Spanish make it a romance language. In Spanish they use the same verb to express a huge number of things. In this way, the feelings are expressed literally within the words. When I translate something, it always sounds more logical and very much more literal in English, their sentences are much more active than ours.

For example: yesterday I learned the uses of quedar versus faltar (we’re going to see if I understood correctly and if now I can implement it haha):

Faltar: an action in the future–e.g. “I have three months until I go.”

Quedar: an action in progress–e.g. “How much time do you have left here?” “What little time I have!” “We have a week until we start the conversation class”

Also,, I’m continuing to learn things like: “the food didn’t sit with me well” or “the situation made me nervous,” “How much does this cost–literally how much does it leave (or as my English teacher friend says: how much money will leave your pockets haha)” and finally, :”did you get home okay?” I realized recently that the person isn’t asking about what kind of transportation I used…haha, it’s literally like: “how was your journey home?”

Little by little, I’m feeling more comfortable with the language, the customs…everything. What little time I have left! I want to stay here longer, anyway who made the rule that I need to complete one more semester in the U.S. before I can graduate???

001

En realidad, estoy aprendiendo correctamente espanol…si, no, no, no, si, si, si, no, si. AHHHHHH!!!! In reality, am I learning spanish correctly? Yes, no, no,no, yes, no, yes, yes, no, yes. AHHHHHHH!!!!

To conclude, I hope that for the Argentines who are going to read this post that I taught you something about which you never talk, and for those of my friends who are trying to learn Spanish, that I was able to show you one more concept to clarify it.

Big hugs and kisses,

Morgan

 

 

Palabras, malapalabras, palabras

Image

San Vicente group photoHola mis seguidores maravillosos!

Esta semana voy a escribir sobre algunas nuevas palabras que recien he aprendido. Estas palabras no tienen el mismo sentido en ingles lo que tienen en espanol. Es posible que esta publicacion sea la mas dificil para mi. Particularmente porque acabo de aprender estes conceptos. Estoy segura que mis amigos argentinos van a corregirme! Bueno:

1) El Gordo, la gorda, la gordita. En las clases de espanol en los EEUU aprendimos que esta palabra significa “fat” y solo es un adjetivo para describir cuanto pesa una persona. Pero aca es una cosa carinosa y la pesa actual de una persona no necesariamente es relevante. Por eso, necesito acostumbrarme a oir esta palabra y despues no estoy ofendida.

2) El negro. Aca se llaman los meseros en restaurantes y otras personas “negrito,” con carino. Para los estadounidenses, esta palabra tiene una mala connotacion. Me sorprendio oirla sin un tono racista y de una manera informal.

3) El gringo. Porque tengo amigos mexicanos, al principio esta palabra parece particularmente ofensiva. Cuando la oi por la calle (un viejo la me llamo), me sentia frustrada. Pero en realidad, esta palabra puede significar alguna persona de Alemania, Italia, Inglaterra, y los Estados Unidos (generalmente una persona rubia). Por lo menos en Cordoba no se dice de una manera antipatica.

Ademas, hay “expresiones/oraciones/frases” que se usa aca lo que no tiene ningun sentido en ingles (por lo menos cuando las estan traducidas directamente). Por ejemplo:

1) “Que onda” “buena onda” “mala onda:” Esta oracion/frase/cosa se describe como uno se siente sobre una situacion, una persona, realmente cualquier cosa. Puede ser que uno esta describiendo otra persona y se dice: tengo una buena onda con _____. Mi entiendo es que esta frase significa un buen sentimiento sobre la otra persona. Seria honesta, todavia estoy aprendiendo como se usa “onda” y voy a reinvestigar este tema en las semanas que vienen. 🙂 Quizas despues de poco tiempo, voy a tener buena onda con la oracion. Jaja.

2) “Piropo:” Mi entiendo es que esta palabra representa una parte de como la gente coquetea en Argentina. Con unos de mis amigos creamos una escala de “intensidad o seriedad.”

Por ejemplo, mis amigas estaban caminando por la calle cuando de repente un grupo de 15 hombres comenzaron a aplaudirles. Que raro para ellas! Aca, este estilo de coquetear es lo mas benevolo.

3) *este siguiente ejemplo no es algo que no existe en ingles pero lo introduce una estructura diferente para expresar la misma cosa

Se usa mucho aca: “Tengo ganas de ______” en vez de “Estoy emocionado/interesado en…” (se usa menos pero esta forma es mas comun en ingles). Para mi, a veces me siento terca sobre cambiar todas mis expresiones en ingles a espanol porque lo siente como una “perdida.” Pero en realidad, mi experencia va a ser mas rica cuando discubro como anadir el sentido lo que quiera decir con expresiones en espanol. Paso a paso…dia por dia…

Por ultimo, querria compartir algo que descubri anoche. De hecho, la idea de pedir disculpa o decir gracias es el opuesto aca de lo que seria en los Estados Unidos. Decir gracias es una parte de la conversacion como “bueno” “dale” “claro” tambien la respuesta es casi siempre: “por nada” “de nada” “no gracias a vos/uds.” En los EE.UU muchas personas me dicen que digo gracias cuando no es necesario, a la vez digo “lo siento” o pido disculpas a menudo tambien. Por eso, al menos uno de mis habitos va a ser apropriado aca y puedo trabajar en el otro. 🙂 Me interesa esta diferencia entre las dos culturas…ojala que la gente en los estados unidos diria gracias mas, especialmente en los restaurantes o en lugares de servicio.

Mas va a viene, en este momento BESOS!

Morgan

Ingles:

Hello my marvelous followers,

This week I’m going to write about some new words I’ve learned recently. These words don’t have the same meaning in English that they do in Spanish. It’s possible that this post is the most difficult until now for me. Particularly because I just learned these concepts. I’m sure that my Argentine friends are going to correct me! Great:

1) “El Gordo” “La Gorda” “La Gordita:” In spanish classes in the U.S. we learned that this word means “fat” and is only an adjective to describe a person’s weight. But here it’s a thing of affection and the actual weight of a person isn’t necessarily relevant. For this reason I need to get used to hearing this word and not getting offended afterwards.

2) “El Negro.” Here they call waiters and other people “negritos.” For people from the U.S. this word has a bad connotation. It surprised me to hear it used casually and without a racist tone.

3) “El Gringo.” Because I have Mexican friends at first this word seemed particularly offensive. When I heard it on the street (an older man called me a gringa), I felt frustrated. But in reality, this word could mean a person from Germany, Italy, England, or the United States (generally, a person with blonde hair, blue eyes…etc.). At the very least in Cordoba they don’t say it with mean intent.

Furthermore, there are expressions/sentences/phrases that they use here that don’t have any meaning in English (at-least when they’re translated directly). For example:

1) Que onda. Que buena/mala onda. This phrase describes how a person feels about a situation or a person, really anything. It could be that a person is describing another person and says: “Tengo una buena onda con ______.” My understanding is that this phrase means the person has a good feeling about the other. To be honest, I’m still learning how they use “onda” and I’m going to re-investigate it in the next few weeks. 🙂 Maybe after a little time I’m going to have “buena onda” with the phrase. Haha.

2) Piropo: My understanding is that this word represents a part of how people flirt here. The other night my friends and I created a scale of intensity and of seriousness.

For example, my friends were walking down the street and a group of 15 men suddenly started applauding them. How strange for them! Here, this style of flirting is the most innocent.

3) The following example isn’t something that exists in English but it introduces a different structure in order to say the same thing. They use “tengo ganas de____” a lot here in place of “estoy emocionada/interesada en_____” (I’m excited about or interested in), they use this phrase less but this form is more common in English). For me, sometimes I feel stubborn about changing all of my expressions from English to Spanish because it feels like a loss. But in reality, my experience will be richer when I discover how to add feeling to what I want to say with expressions in Spanish. Step by step, day by day…

To conclude, I want to share something I discovered last night. Apparently the idea of asking forgiveness and saying thank you is the opposite here as it would be in the U.S. To say thank you is a part of conversation like “good” “gotcha” or “clearly” (These don’t directly translate) also, the answer is almost always “for nothing” or “you’re welcome” or “thank you!” In the U.S. many people tell me that I say thank you when I don’t need to, and that at the same time I say sorry very often also. At-least one of my habits will be appropriate here and I can work on the other one. 🙂 It interests me this difference between the two cultures…I hope that the people in the U.S. would say thank you more, especially in restaurants or places that offer services.

More to come, in this moment, KISSES,

Morgan

 

Salamines ricos, lecciones en crianza y sonrisas que son el mismo en cualquier idioma.

Standard
Salamines ricos, lecciones en crianza y sonrisas que son el mismo en cualquier idioma.

Buen dia mis bonitos seguidores:

Acabo de volver de Mendoza, otra provincia en Argentina donde hay bodegas y fabricas de aceite de oliva tambien. Estuve en omnibus por 12 horas para la ida Y la vuelta. Fui con mis mejores amigas Leanne, Haley y Hannah o en otras palabras el “Motley Crew” de Spanish Studies. 😉

En esta publicacion va a explicar algunas observaciones que he hecho durante el viaje (como siempre). Vamos a comenzar con la fundacion de mi experencia: el hostel.

1)El mejor hostel del mundo (Hostel Alamo). Literalmente reserve nuestra habitacion la manana de que salimos. Lei los comentarios en “Lonely Planet” y decidi a hacerlo. Quien soy yo? Una mejor version de mi en Argentina por supuesto!

Que buena decision! Habia un arbol de limon de cual aprovechabamos mientras cocinamos. Tambien conocimos a tantas personas interesantes de todo el mundo. Por ejemplo, fuimos en un tour de vino con un chico frances y otro chico de Australia. La noches antes, cocinamos una cena con OTRO chico de Australia. Por las mananas, tuve conversaciones con dos chicas de Nueva Zelandia, una chica de Canada y otro hombre de San Fransisco (el fue nuestro companero de cuarto tambien). Ayyy y no puedo olvidar una chica bonita de Inglaterra con quien fuimos al Parque San Martin en bici. Nunca he tenido una aventura como la que tuve en el hostel.

De hecho, esta experiencia me inspiro a comenzar a coleccionar recetas para un libro de cocina internacional, el primero libro de una series sobre “Mindful Eating” y las caracteristicas sociales, psicologicas y culturales de comida. Si les interesaria ayudarme con el proyecto, POR FAVOR mandame un mensaje por Facebook o por email. Gracias a Victor de Francia por mi primera receta!!! 🙂 Mas luego sobre eso…

2) Los vendedores en el omnibus. Otra diferencia entre los EEUU y Argentina, en el bus hubo una vendedora de salamines “ricos” que camino y dijo “probes y confirmes la calidad de esos salamines ricos…etc.” y alguna gente los compro! Que cosa! Me gusta el ambiente mas casual aca, en los EEUU esta persona estaria prohibido de entrar al bus. Aca, ella aun recibio un beso de el chaufer del bus. 🙂

3) Leanne y su nuevo amigo chiquitito. Mi momento favorito en el bus tendria ser cuando Leanne y un chico muy joven nos miraron y nos hicimos caras. El nino rio mucho con una sonrisa larga que me ponia feliz. Ella saco muchas fotos del nino lindo y en ese momento entendi que comunicacion no verbal puede ser el mismo en todos los idiomas. Es bueno para mi porque hablo con mucha entuisasmo y gestiones de mano. 🙂

Disculpa la publicacion un poco breve. Necesito preparar para mi primera semana de clases “reales” a la universidad!

Un beso,

Morgan

English:

Hi there my beautiful followers,

I just returned from Mendoza, another province in Argentina where there are many wineries and olive oil factories. I was on a bus for 12 hours leaving AND returning! I went with my best friends Leanne, Haley and Hannah or in other words the “Motley Crew of Spanish Studies.” 😉

In this post I’m going to explain some observations I’ve made during the trip (like always). Let’s start with the foundation of my experience: the hostel.

1) The best hostel in the world (Hostel Alamo). Literally I reserved our room the morning that we left. I read the comments on Lonely Planet and decided to do it. WHO AM I? A better version of myself in Argentina of course!

What a great decision! There was a lemon tree that we took advantage of while we were cooking. Also, we met so many interesting people from all around the world. For example, we went on a tour of the wineries with a French guy and an Australian guy. The night before we cooked dinner with another Australian guy. In the mornings I talked with two women from New Zealand, a girl from Canada and another guy from San Francisco who was also our roommate. Oh and I can’t forget a beautiful girl from England with whom we went bike riding through San Martin Park. I’ve never had an adventure like the one I had in the hostel.

Actually this experience inspired me to start collecting recipes for an international cookbook, the first book in a series about “mindful eating” and the social,psychological and cultural aspects of food. If it would interest you to help me with his project, PLEASE send me a Facebook message or email. Thanks to Victor from France for my first recipe! 🙂 More later on that…

2) The vendors on the bus. Another difference between the U.S. and AR: there was a woman selling “delicious” salamis on the bus who walked and said “try and confirm the quality of these delicious salamis” and some people bought them! Wow! I like the more casual environment here, in the U.S. this person would be prohibited from getting on the bus. Here, she even received a kiss on the cheek from the bus driver.

3) Leanne and her little boyfriend. My favorite moment on the busy would have to be when Leanne and a very young boy met each-other and started making faces at each-other. The little boy laughed a ton and had a big smile on his face which made me so happy. Leanne took lots of photos of the little guy and in that moment I realized that non-verbal communication can be the same in every language. It’s good for me because I speak with enthusiasm and lots of hand gestures. 🙂

Pardon the short post. I need to prepare for my first week of real classes in the university.

A kiss and hug,

Morgan

Por que no existe una palabra para “cute?” Que voy a hacer?

Image
Por que no existe una palabra para “cute?” Que voy a hacer?

Queridos seguidores:

No se donde debo comenzar! Durante la semana pasada habia tenido muchos momentos de claridad y ahora voy a tratar de presentarlos a ustedes. Vamos a ver…

1) No hay un equivalente para “cute” en espanol. Anteanoche, queria llamar a una nina “preciosa” (parece la mejor proxima opcion) y aprendi que aca se usa mas: “que linda.” En ese momento, me sentia una perdida de mi vocabulario. En realidad, no he perdido nada, pero parece que exista menos adjetivos en espanol para describir personas o cosas. En vez de un adjetivo para cada cosa, un adjetivo puede tener muchos significados. Como una extranjera, mi tarea esta conversar un mente abierto aunque a menudo me parece ser una estudiante de jardin.

2) De una perspectiva estadounidense, muchas cosas en Argentina estan “rotas” o “deterioradas” pero en realidad las funcionan bastante bien. Por ejemplo, fui al hospital con mis mejores amigas Leanne y Haley y Leanne necesito una radiografia. Despues de tocar ruidosamente a la puerta por casi dos minutos, un hombre nos contesto y entramos un cuarto fuera de una pelicula de horror. Hubo moho en el techo y equipamiento que parece haber hecho para “Edward Scissorhands.” (Debo contar que el tiempo entero era la traductora entre la doctora, el hombre en ese cuarto y Leanne–un momento orgulloso para mi) Se observa el mismo tema en mi casa. El horno, la microonda…todos los electrodomesticos parecen obsoletos y viejos a los ojos estadounidenses pero ellos funcionan totalmente bien. Habia sido una leccion del mundo de consumo que existe en los Estados Unidos: “Si no esta roto, no lo arreglas.”

De manera similar, el edificio del hospital estaba renovando igual que las calles y las tiendas en el Centro. Todo es una tarea en progreso en Cordoba.

3) Ninos. Los padres no tienen correas para sus ninos (differente de los que vi muchas veces en los EEUU). Los ninos corren por las calles y la casa sin reglas estrictas. Es una cosa positiva en mi opinion, porque se parece que haya menos miedo. Los padres aca cuidan mucho pero lo demuestra de una manera diferente. Imagino que los ninos son mas independientes pero al mismo tiempo, las familias no quieren que los ninos viajen muy lejos de la casa (para trabajo o viajes en general). Mucha gente vive con su familia despues de la escuela secundaria. En los EEUU, hay bromas sobre chicos que todavia viven con su mama y existe una expectativa que cuando uno cumple 18 anos que sale la casa para “el mundo real.” Me interesa mucho la diferencia.

4) “Una rutina.” Pueden imaginar mi sopresa cuando la policia a nos paro y me pregunto para mi informacion en camino a mi casa. La unica noche en que no lleve la copia de mi pasaporte…cuando le aprobamos a conducir, yo le pregunte al taxista si esta situacion es normal. De hecho, es una rutina! En los EEUU, la policia solo va a parale si conduce demasiado rapido o para cosas reclacionadas. Me fascinan las razones porque la policia esta de pie enfrente de negocios especificos tambien. Voy a investigar las leyes mas.

5) Es como los argentinos viven dos dias en uno. La vida en la luz del sol y debajo de la luz de la luna. La ciudad transforma en otro planeta en el oscuro! Nunca he visto tantas personas en las calles a las 4:30 por la manana. Antes de este viaje, no salia por la noche mucho entonces no se los costumbres en los EEUU. Pero cuando vuelva, vaya a “Latin Palace” al minimo dos veces cada semana y baile la noche entera. Durante el “after” voy a comparar Argentina y los EEUU. Cual pais festeja mas duro? Predigo que Argentina va a ganar…

Me alegro que tengo este espacio para mis pensamientos. Va a ser interesante al final de mi viaje cuando trato a organizar todo en una refleccion mas completa. Quizas escriba ese libro que mencione en la ultima publicacion…tengo un amigo aca que va a escribir un libro de “Dario,” tal vez podamos crear una series de libros. Mira con atencion a las bibliotecas…es posible que vea mi nombre en las estanterias!

Es la hora para ingles…mucho amor,

Morgan

Dearest followers,

Nada ha cambiado mucho...jaja.

Nada ha cambiado mucho…jaja.

I don’t know where to begin! During the past week I’ve had many moments of clarity and now I’m going to try to present them to y’all. We’ll see…

1) There isn’t an equivalent to “cute” in Spanish. The night before last I wanted to call a little girl “preciosa” or precious in Spanish (it seemed like the next best option) and I learned that here they use “que linda” more. In that moment, I felt a loss of my vocabulary. Actually, I didn’t lose anything but it seems like there’s less adjectives in Spanish for describing people and things. In place of an adjective for each thing, one adjective can have many meanings. As a foreigner my work is to keep an open mind even though sometimes I feel like I seem like a kindergartner. >.<

2) From an American perspective, many things in AR are broken or dilapidated but really they function well enough. For example, I went to the hospital with my two best girlfriends Leanne and Haley and Leanne needed an X-ray. After knocking loudly on the door for almost two minutes, a guy answered and we entered a room out of a horror movie. There was mold on the ceiling and equipment that seemed to have been made for “Edward Scissorhands.” (I should say that I was the translator between the doctors and Leanne and that was a proud moment for my Spanish) The same idea exists in my house. The oven, the microwave, and all of the appliances seem obsolete and old from the eyes of an American but they function totally well. This has been a lesson about the world of consumerism in the U.S.: “If it ain’t broken, don’t fix it.” 🙂

Similarly, the hospital building was being renovated just like the roads and stores in the Center. Everything is a work in progress in Argentina.

3) The kids. The parents here don’t have leashes for their kids (different than what I saw many times in the U.S.). The kids run through the streets and houses without strict rules. It’s a great thing in my opinion, because it seems like there’s less fear. The parents here care a lot but they show it in a different way. I imagine that the kids are more independent but at the same time the parents don’t want their kids to travel far from home (for work or trips in general). Many people live with their families after high school. In the U.S. there’s jokes about guys who still live with their mothers and there’s an expectation that once a person turns 18 that they leave the house for the “real world.” It interests me a lot, this difference.

4) “A routine.” You can imagine my surprise when we got stopped by the police who asked for my info on the way to my house. The one night that I don’t bring my passport…when they approved us to drive I asked the cab driver if this was normal. Actually, it’s a routine! In the U.S. the police will only stop you if you’re speeding or for other related things. The reasons for this fascinate me because the police stand in front of certain businesses also. I’m going to investigate the laws more.

5) It’s like the Argentines live two days in one. The life in the sunlight and under the moon. The city transforms into another planet in the dark! I’ve never seen so many people in the streets at 4:30a.m. Before this trip I didn’t go out much at night, so I don’t know the customs in the U.S. However, when I get back I’m going to Latin Palace at-least two days a week and I’m going to dance the entire night. After the “after party” I’m going to compare Argentina and the U.S. Which country parties harder? I predict that AR will win…

I’m so glad that I have this space for my thoughts. It’s going to be interesting at the end of my trip when I try to all of it into one more comprehensive reflection. Maybe I’ll write that book I mentioned in the last blog post. I have a friend who is going to write a self-titled book, maybe we can create a series. Watch closely the bookstores, you might see my name on the shelf!

It’s time for English…much love,

Morgan

P.S. If you have comments or ideas of things for me to watch out for, send me a facebook message or email! I’d love your recommendations.

 

Algunas comparaciones sobre las diferencias y semejanzas entre los EEUU y Cordoba. Some comparisons and observations of the differences and similarities between the U.S. and Cordoba.

Image
Algunas comparaciones sobre las diferencias y semejanzas entre los EEUU y Cordoba. Some comparisons and observations of the differences and similarities between the U.S. and Cordoba.

Buenos dias! En esta publicacion voy a comparar los EEUU y Cordoba (y por supuesto usare una lista):

1) Sal. Sal. Sal. Donde estan los pimientos y las salsas picantes? No estan aca, esto es seguro. Encuentro que anado sal a casi toda la comida a una tasa alarmante. Por otro lado, disfruto a discutir con la gente nativa estas comidas que consideran picantes, por ejemplo: la salsa chimichurri. Para mi, las hierbas no son superpicantes pero bueno, toda la gente puede tener sus gustos. 🙂

Pan. Pan. Pan y mas pan. Nunca he comido tanto pan como ahora. Pan para el desayuno con manteca de mani y bananas, pan para el almuerzo con cualquier combinacion (como Orange is the New Black) que se sirve en el comedor universitario, y probablemente pan en la mesa durante la cena tambien. Pronto, voy a convertirme en un trozo de pan. Pero, no como solamente baguettes, hay criollitos, facturas y por supuesto cosas como pasta, lomitos, etc. etc. Un dia sin pan seria una locura.

Dulce. de. leche. A cualquier tiempo en cualquier lugar, con una cuchara, PAN, y una sonrisa. Ademas, no puedo olvidar helado de dulce de leche!!!

2) La vida nocturna. No trates a ir al boliche antes de 2:00 o 3:00a.m no habra nada gente. Siempre siempre tomes una siesta antes de salir por la noche. Bebas cosas con cafeina o te duermas temprano como una extranjera (como yo, no?). Bailes como si nadie esta mirando. Uses movimientos de mano mientras bailes pero solo de una manera genial. 🙂 Estos consejos viene de experencia personal, confies en mi. Estoy escribiendo un libro sobre eso…jaja una broma una broma.

3) El tema de tiempo. En serio, existe “el tiempo Argentino/Sudaamerica” y el tiempo estadounidense. No salgas por nada hasta diez a veinte minutos antes de necesitar. Siempre llego antes de otras personas y necesito vagar…

Al mismo tiempo, si tomas un omnibus, tengas cuidado y anadas tiempo a tu jornada. Pero no aparezcas preocupado tampoco…(una leccion valiosa)

4) La gente amable y sociable. En los EEUU, cuando algo ocurre con una persona el la calle, las personas paran por un minuto, lo miran, y continuan a andar. Aca, vi una mujer que ha caido. Dos o tres hombres vinieron y la ayudaron. Si me pierdo (cuando me pierdo), pregunte a 20 personas (no es una exageracion) y todas querrian ayudarme. Gracias a Cordoba por las conversaciones espontaneas en el bus, la calle y la universidad.

Escribiria por horas pero ahora tengo que traducir esta publicacion a ingles entonces hay mas que vendra…

Un beso grande,

Morgan

English:

Good morning, in this post I’m going to compare the U.S. to Cordoba (and of course I’m going to use a list):

1) Salt. Salt. Salt. Where are the peppers and hot sauce? They’re not here, that’s for sure. I’m finding that I add salt to almost everything I eat here at an alarming rate. On the other hand, I enjoy discussing with the locals the foods they think are spicy, for example, chimichurri sauce. For me the herbs aren’t super spicy but everyone is entitled to their likes (and dislikes).

Bread. Bread. Bread and more bread. I’ve never eaten so much bread as I do now. For breakfast with peanut butter and bananas, for lunch with whatever combination is served in the university cafeteria and probably bread for dinner too. Soon I’m going to turn into a slice of bread! But I don’t just eat french bread, there are criollitos (biscuits), facturas (danishes), and of course things like pasta, lomitos (sandwiches with huge pieces of bread, beef etc.), etc. etc. A day without bread would be madness.

Dulce. de. leche. Anytime, anywhere, with a spoon, BREAD and a smile. Oh and I can’t forget ice cream the flavor of dulce de leche.

2) The night life (the morning life). Don’t try to go to a boliche (night club where people drink and dance) before 2:00 or 3:00a.m. there won’t be anyone there. Always always take a nap before going out for the night. Drink things with caffeine or fall asleep early like a foreigner (like me, right?). Dance as if no-one is watching. Use hand movements while you dance but only cool ones 🙂 These recommendations come from personal experience, trust me. I’m writing a book about it…haha just kidding.

3) The topic of time. Seriously, there is Argentine/ South American time and U.S. time. Don’t leave for the night until 10-20 minutes before you need to. I always am the first person to arrive and then I have to wander aimlessly.

At the same time, if you’re going to take a bus, be careful and add time to your journey. But, don’t appear freaked out either… (a valuable lesson)

4) The friendly and social people. In the U.S. when something happens with a person in the street, the people stop for a minute, look at it and keep going. Here I saw a woman who had fallen and two or three men came and helped her. If I get lost, or when I get lost, I asked like 20 people (this isn’t an exaggeration) and all of them wanted to help me. Thank you Cordoba for the spontaneous conversations on the bus, the street and in the university.

I could write for hours but now I have to translate this into English so there will be more to come…

A big kiss,

Morgan

Ayer, conocimos a Che Guevara, el no dijo mucho... raro ;) Yesterday we met Che Guevara. He didn't say much...weird :)

Ayer, conocimos a Che Guevara, el no dijo mucho… raro 😉
Yesterday we met Che Guevara. He didn’t say much…weird 🙂